Tłumaczenie Duel: Machine vs Professional

Każdy, kto dotrzymuje kroku wiadomościom naukowym, bez wątpienia wie o bieżących badaniach nad maszynami z ludzką inteligencją (zwaną sztuczną inteligencją lub sztuczną inteligencją). Z pewnością nie jest to nowe marzenie; naukowcy pracują nad tym problemem od dziesięcioleci (a czasami wydaje się, że inżynierowie oprogramowania niewiele robią). Jednak pomimo czasu, który został poświęcony na rozwiązanie tego problemu, dopiero niedawno udało nam się stworzyć sztuczną inteligencję zdolną do robienia rzeczy, które człowiek może zrobić.

Jednym z najnowszych osiągnięć jest samochód samokontrolujący, który był fantazją, ale został wprowadzony w życie przez Google. Wykazano, że jest w stanie prowadzić się przez tysiące kilometrów bez ludzkich wskazówek i wypadków. Jest to możliwe dzięki połączeniu nowej technologii czujników i inteligentnych algorytmów. Czy jednak samochód jest rzeczywiście inteligentny, czy jest to po prostu zestaw zasad?

Jest to podstawowa kwestia stojąca za wieloma badaniami sztucznej inteligencji - czy możemy stworzyć maszynę, która faktycznie myśli i tworzy? Jedną z podstawowych części inteligencji wydaje się być umiejętność posługiwania się językiem. Z pewnością to właśnie odróżnia ludzi od wielu innych zwierząt.

Chociaż rywalizacja między Microsoftem a Google nie jest z pewnością niczym nowym, ich niedawna walka o aplikacje tłumaczeniowe jest szczególnie ważna, ponieważ stanowi ważny postęp w sztucznej inteligencji. W ubiegłym grudniu program Skype Translator firmy Microsoft udostępnił użytkownikom mobilnym możliwość tłumaczenia mowy po raz pierwszy na rynku. Miesiąc później Google wydało własną wersję aplikacji.

Ten nowy rozwój zachęcił nas do porównania maszynowych tłumaczy z naszymi ludzkimi tłumaczami. Jesteśmy głęboko przekonani, że znaczna część procesu tłumaczenia dokładnie przenosi niuanse przez barierę językową. "Tak, prawda" różni się bardzo od "w porządku", ale maszyna niekoniecznie to zrozumie. Właśnie to chcieliśmy poddać próbie.

Postanowiliśmy przetestować zarówno pisemnych, jak i ustnych tłumaczy. Musieliśmy użyć aplikacji Google (i przetestować wersje na komputery i urządzenia mobilne) zamiast Microsoft, ponieważ Skype Translator nie był dostępny do przetestowania. Po stronie ludzkiej jedna z naszych najlepszych hiszpańskich tłumaczek, Adriana, zgłosiła się na ochotnika do przetłumaczenia tego samego dokumentu, który byłby tłumaczem maszyny. Gaby, kolejny z naszych tłumaczy, oceniałby oba wyniki w oparciu o gramatykę, kulturowe idiomy, zrozumienie i ogólne mocne i słabe strony.

Pod koniec naszych testów było jasne, że chociaż aplikacja Google bardzo dobrze tłumaczyła istotę zarówno dokumentu, jak i nagranej mowy, nie była w stanie skutecznie przetłumaczyć niuansów. Zwykle tłumaczył on bardzo dosłownie zamiast interpretować idiomy jako idiomy. Jednym z przykładów tego było "Uzyskaj wysoki popyt na rynkach zagranicznych i świadczymy usługi", co najmniej nie jest poprawne gramatycznie.

Nasz ludzki tłumacz z drugiej strony był w stanie przetłumaczyć oryginalne konotacje i intencje. Jej wersja powyższego przykładu brzmiała "pozwala na tworzenie produktów o wysokim popycie na rynkach zagranicznych i świadczy usługi", która przepływa dużo sprawniej.

Najwyraźniej ludzie wciąż przewyższają maszyny ... przynajmniej jeśli chodzi o tłumaczenie.

 słowny atrament (1)

Dump API: Pobierz tłumaczenie

Dakwak Get Translation API pozwala zażądać tłumaczenia frazy, wybierając język do tłumaczenia na poziom tłumaczenia. Domyślnie zwróci ono opublikowane tłumaczenie danego terminu. Jeśli to nie istnieje, zamiast tego zostanie zwrócone najlepsze niepublikowane tłumaczenie.

Żądanie

Wyślij żądanie GET do:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=API_KEY&lang=LANG&phrase=PHRASE

Następnie zamień pogrubione słowa pisane wielką literą na odpowiadające im wartości:

  • apikey: jest to długi unikalny ciąg służący do identyfikacji Twojej witryny i umożliwiający dostęp do interfejsu API wyszukiwania. Aby zażądać klucza API witryny, przejdź do Pulpit -> Zawartość mojej witryny -> Ustawienia następnie kliknij niebieski przycisk "Zażądaj klucza API". E-mail zostanie wysłany do personelu pomocy technicznej w witrynie dakwak, a skontaktują się z Tobą za pomocą klucza API Twojej witryny.
  • fraza: fraza, którą chcesz przetłumaczyć
  • język: język tłumaczenia, którego szukasz. Użyj skrótu języka opartego na tej tabeli:
    Language Shortcut Language Shortcut Language Shortcut
    Afrikaans af Greek el Romanian ro
    Albanian sq Hebrew iw Russian ru
    Arabic ar Hindi hi Serbian sr
    Belarusian be Hungarian hu Slovak sk
    Bulgarian bg Icelandic is Slovenian sl
    Catalan ca Indonesian id Spanish es
    Chinese (Simplified) zh-CN Irish ga Swahili sw
    Croatian hr Italian it Swedish sv
    Czech cs Japanese ja Thai th
    Danish da Korean ko Turkish tr
    Dutch nl Latvian lv Ukrainian uk
    English en Lithuanian lt Vietnamese vi
    Estonian et Macedonian mk Welsh cy
    Filipino tl Malay ms Yiddish yi
    Finnish fi Maltese mt Urdu ur
    French fr Persian fa Chinese (Traditional) zh-TW
    Galician gl Polish pl French (Canada) fr-CA
    German de Portuguese (Europe) pt-PT Spanish (Latin America) es-LA
    Portuguese (Brazil) pt-BR

Żądanie powinno wyglądać mniej więcej tak:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
Lub, jeśli chcesz uzyskać tłumaczenie na hiszpański:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

Odpowiedź

Po wysłaniu żądania i jeśli wszystkie pola są prawidłowe, otrzymasz odpowiedź, która wygląda następująco:

{"apikey": "12356789abcde",
"lang": "es",
"phrase": "hello",
"translation": "hola"}

  • Pola apikey, lang i phrase zawierają te same wartości zapytania
  • tłumaczenie: żądane tłumaczenie frazy. Domyślnie zwrócone tłumaczenie zostanie zwrócone. Jeśli nie istnieje opublikowane tłumaczenie, zamiast tego zostanie zwrócone niepublikowane tłumaczenie z najwyższym poziomem.

Kody błędów

Jeśli pojawi się błąd zamiast wyników wyszukiwania, oznacza to, że Twoje żądanie zawiera nieprawidłowe informacje lub brakuje niektórych wymaganych informacji. Sprawdź poprawny format żądania.

  • 1100: "apikey" jest polem wymaganym
    Zostawiłeś puste pole apikey, nie uwzględniłeś go w żądaniu lub błędnie napisane "apikey"
  • 1101: "język" jest polem wymaganym
    Zostawiłeś puste pole języka, nie uwzględniłeś go w żądaniu lub błędnie napisałeś "lang"
  • 1103: "fraza" jest polem wymaganym
    Pozostawiłeś puste pole do wyrażenia, nie uwzględniłeś go w żądaniu lub błędnie napisane "zdanie"
  • 1300: apikey musi być ważny
    Użyłeś niewłaściwego klucza API; upewnij się, że skopiowałeś pełny klucz API swojej witryny
  • 1301: język jest nieprawidłowy lub obsługiwany
    Żądany język nie jest obsługiwany przez dakwak.com lub nie istnieje. Upewnij się, że wybierasz odpowiedni skrót do języka z powyższej tabeli
  • 1500: język nie jest uwzględniony w twoim planie
    Wybrany przez Ciebie język nie jest uwzględniony w Twoim planie, wybierz inny język
  • 1400: nie można znaleźć żądanej frazy
    Zwrot w Twojej prośbie nie został jeszcze przetłumaczony

Chcesz poznać swoich gości internetowych? 3 sposoby, które może pomóc analityka!

To nie tylko numery sprzedaży informują o tym, ile osób dziennie odwiedza twoją witrynę, a także ważne informacje na ich temat. Dzięki rozprzestrzenianiu analitycznych narzędzi pomiarowych właściciele witryn mogą śledzić, w jaki sposób wszystko, począwszy od tłumaczenia ich stron, po ostatnie zmiany w zakresie wpływu treści na odbiorców i ich wzrostu.

Trzy z najlepszych sposobów, w jaki właściciele stron mogą korzystać z analityki, to bezpłatne analityka Google i Yahoo, usługi do sprawdzania konkurencji i indywidualne pulpity nawigacyjne (w tym Dakwak).

Analityka w wyszukiwarkach

Google Analytics wyraźnie pokazuje również podział poszczególnych krajów

Jest to świetny sposób, aby wykorzystać nieużyteczną grupę czytelników lub klientów, nie zastanawiając się, czy oni w ogóle patrzyli. Obie usługi analityczne pomagają również śledzić, którzy użytkownicy odwiedzają witrynę w czasie rzeczywistym, niezależnie od tego, czy są nowi, czy powracający i ile czasu poświęcają na każdą stronę, co może pomóc właścicielom witryn w dalszym dostosowywaniu treści do odbiorców na całym świecie.

Witryny o konkurentach

Prowadzenie kart konkurencji zawsze pomaga w przywróceniu użytkowników do Twojej witryny. Korzystanie z witryn takich jak Compete.com Właściciele witryn mogą uzyskać informacje o tym, co robią ich konkurenci, natężenie ruchu w witrynach i dlaczego ludzie w końcu trafili na różne strony. Wiele usług Compete jest bezpłatnych, ale za opłatą Compete może poinformować użytkowników, które konkretne słowa kluczowe wysyłają klientów na strony ich konkurentów. Korzystanie z optymalizacji SEO lub stron językowych, takich jak Dump problemy takie jak "nie mówienie tym samym językiem" (w przenośni lub dosłownie) jako klient stają się łatwo zauważalnym problemem, który jest niewiarygodnie naprawialny.

Obszerne pulpity nawigacyjne

Pomiary na narzędziach takich jak Deska rozdzielcza Dakwak pokaż użytkownikom, ile wyświetleń ich strona otrzymała w ciągu ostatniego dnia, tygodnia lub miesiąca. W Dakwak użytkownicy mogą dzielić pomiary między tłumaczeniem każdej strony (na przykład hiszpańska wersja witryny może mieć o 50% większy ruch niż angielska wersja tej samej strony). Może to pomóc w łatwym wyglądzie sposobu działania strony internetowej, przełamując proste wersje wzorców ruchu

Witryna została przetłumaczona, zawierała pewne treści lub coś takiego, jak nowy partner.

Sprawdź dzisiaj pulpit nawigacyjny i inne funkcje: zarejestruj się darmowy okres próbny dakwak .

Joe ma świetny pomysł na obcojęzyczną stronę ... Jeśli tylko mówił językiem!

Poznaj Joe. Chce połączyć Amerykę Drzewo bonsai entuzjaści japońskich ogrodników (infolinia mini-drzewo). Gdyby tylko mógł uruchomić swoją stronę internetową w języku angielskim i japońskim, kręciłby się w kasie. Po prostu pływanie w nim.

Problemem jest to, że Joe dorastał w Wisconsin, a jego jedyne wrażenie o Japonii pochodzi z hollywoodzkich portretów ceremonii herbacianych i ninja. Najwyraźniej nie nadaje się do zadania lokalizacyjnego.

Joe robi kolejną najlepszą rzecz. Otwiera Internet Explorer i zaczyna tłumaczyć jego kopię strony na japoński wiersz po wierszu. Brak znajomości japońskiego nie powstrzymuje go. Z pewnością japońscy ogrodnicy zrozumieją jego wyjątkową wizję. Może nawet poprosić swojego przyjaciela otaku o sprawne przetłumaczenie i wszystko będzie po prostu brzoskwiniowe. Dobrze?

Źle. W żadnym z wszechświatów to nie zadziałałoby dla Joe. Nie tylko jego tłumaczenie byłoby nie do zniesienia, jego projekt strony byłby całkowicie wyłączony, a co najważniejsze, techniczne przeszkody okazałyby się zbyt trudne do przezwyciężenia.

... Biega na 110 metrów technicznych przeszkod (w formie listy) ...

  1. SEO

Pierwszą rzeczą, jaką Joe zdaje sobie sprawę, jest to, że nie wie nic o SEO (Search Engine Optimization). Nawet gdyby Joe miał dobrą znajomość SEO, to w jaki sposób zoptymalizowałby słowa kluczowe i metatagi lub sporządził mapę witryny w języku, którego nie znał?

Odpowiedź: Nie może. SEO to cała branża sama w sobie. Wykrywalność witryny nie jest już tylko kwestią upewnienia się, że wpisujesz właściwe słowa w automatyczne tagi SEO w WordPressie. Jeśli nie wiesz, co oznacza słowo "mapa witryny" lub czym jest "robot", już upuściłeś piłkę, a kiedy mówimy "piłka", tak naprawdę mamy na myśli rynek angielskiego.

Optymalizacja SEO dla strony z językiem obcym? Nawet jeśli jest to JEDEN inny język? Zupełnie inna gra w piłkę. Co prowadzi nas do następnej przeszkody technicznej:

  1. Różnice kulturowe

Nawet mastykający Japończyk może być zoptymalizowany pod kątem SEO, ale nie oznacza to, że ktokolwiek w Japonii, który natknie się na stronę Joe'a, da mu więcej niż 15 sekund swojego czasu (nawet jeśli są entuzjastami bonsai).

Teraz byłby dobry moment, aby podkreślić, że średni czas uwagi większości użytkowników Internetu w 2010 r. Wynosił mniej niż 9 sekund. Innymi słowy, złota rybka może pamiętać rzeczy dłużej.

Mając to na uwadze, Joe prawdopodobnie nie chciałby polegać na narzędziu do tłumaczenia Google (które oczywiście nie bierze pod uwagę SEO). Prawdopodobnie nie będzie też chciał polegać na swoim przyjacielu z Japonii.

To, co on może uważać za potrzebne, to profesjonalna konsultacja, aby wyjaśnić różnice kulturowe, które mogą spowodować, że nieświadomie obraża swoich czytelników. Nie wie jednak, że profesjonalny tłumacz i programista wycięliby mu w kieszeni dziurę wielkości swojego samochodu. Co więcej, profesjonalny tłumacz nie jest skalowalny ze względu na ...

  1. Aktualizacje ręczne

Za każdym razem, gdy Joe chce dodać pojedynczą linię lub nawet zmienić konkretne słowo w angielskiej wersji strony, prawdopodobnie będzie chciał zrobić to samo dla wersji japońskiej.

Gdyby używał podstawowego CMS (Content Management System), byłby to koszmar. CMS nie są zoptymalizowane do tego typu rzeczy, nie wspominając o tym, że każdy dodatek jest kolejnym elementem układanki SEO. Gdyby polegał na profesjonalnym tłumaczu, kosztowałoby to zbyt wiele w dłuższej perspektywie.

Żadna z tych opcji nie jest atrakcyjna - najlepszym rozwiązaniem byłoby, gdyby Joe w jakiś sposób zautomatyzował cały proces na japońskim końcu i nie musiał się o nic martwić. Mimo to nadal wydaje mnóstwo ...

  1. Czas

To jest słoma, która naprawdę złamie grzbiet wielbłąda. Jeśli Joe robił to wszystko samodzielnie, poprawiając, monitorując i optymalizując japońską wersję swojej strony (zapomnij o pisaniu nowych treści i komunikowaniu się z klientami po angielskiej stronie), wypaliłby się. Obciążenie jego jakości życia po prostu nie byłoby tego warte.

... I zdaje sobie sprawę, że potrzebuje skalowalnego rozwiązania

Nawet jeśli Joe znał japoński, tłumaczenie i utrzymywanie strony w jednym innym języku to gigantyczne przedsięwzięcie. Techniczne przeszkody nie są warte przeskakiwania za każdym razem, gdy chce dodać treść.

Morał historii? Lokalizacja witryny to bardzo wyrafinowana branża. W następnym poście opiszemy, jak Joe powinien przygotować japońską wersję swojej strony.

Historia sukcesu klienta: TimeToPlayMag.com

Goes Global z tłumaczeniem strony internetowej Dakwak

Tło:

TimeToPlayMag.com jest liderem jeśli chodzi o przestrzeń dla dzieci. Przeglądanie zabawek, książek, filmów i elektroniki, aby pomóc rodzicom podejmować mądrzejsze decyzje dla swoich dzieci.

Wyzwanie:

Po uznaniu się za lidera w tej przestrzeni, zdali sobie sprawę, że ich potencjalni czytelnicy to nie tylko Anglicy. Dlatego zaczęli szukać rozwiązania, które zajmie ich stronę internetową w wielu językach, oszczędzając czas, pieniądze i wysiłek, jednocześnie będąc rozwiązaniem przyjaznym SEO.

Rozwiązanie Dakwak:

Dzięki prostemu formularzowi rejestracji TimeToPlayMag.com działał w 5 różnych językach z zerowymi liniami kodu napisanymi na końcu. Następnie z malutkim konfiguracja mieli te języki działające bezpośrednio pod swoją nazwą domeny.

"Zdecydowaliśmy się użyć Dump ponieważ przetłumaczona strona jest w pełni funkcjonalna, dostępna na żywo i jest widoczna w wyszukiwarce "- powiedział Erik Keichkhafer, główny programista TimeToPlayMag.com. Dlatego osoby wyszukujące w swoim ojczystym języku produkty, które sprawdzają, będą mogły je znaleźć w wynikach wyszukiwania.

Kiedy zapytaliśmy Erika, który jest odpowiedzialny za wdrożenie Dakwaka, "Jak oceniasz Dakwak w skali 1-10, 1 to najgorsza i 10 najlepszych, po prostu powiedział" Oczywiście 10 na 10, dlatego używamy was ".

TimeToPlayMag.com został przetłumaczony w mniej niż 2 minuty na latynoamerykańskie hiszpańskie, rosyjskie, niemieckie, kanadyjsko-francuskie i brazylijsko-portugalskie.

Wpływ:

Od czasu TimeToPlayMag.com zaczęła korzystać z platformy tłumaczeniowej Dakwak w listopadzie 2012:

  • Uruchomił wszystkie 5 języków w mniej niż miesiąc
  • 7% wzrost całkowitego ruchu
  • 68% ruchu w przetłumaczonej witrynie pochodzi z wyszukiwarek
  • Dodanie kolejnych 5 języków w przyszłości

Dane oparte na okresie 6 miesięcy od listopada 2012 r. Do czerwca 2013 r

 tłumaczenie strony przez dakwak

[Infografika] Ile klientów tracisz?

Wiele firm internetowych skupia znaczną część swoich wysiłków na optymalizacji produktu, udoskonaleniu procesu pozyskiwania klientów i znalezieniu właściwych kanałów marketingowych. Co jest całkowicie w porządku! Ale czy kwestionujesz znaczenie i natychmiastowe korzyści dla twojego biznesu związane z koncentracją na rynkach nieanglojęzycznych ...?

Co się stanie, jeśli ten niewielki wysiłek może spowodować 5-krotne zwiększenie przychodów Twojej firmy lub poprawić ranking Alexa LUB jeszcze lepiej pomóc Ci dotrzeć do rynku, którego jeszcze nie znałeś, byłby zainteresowany twoim produktem?

Jeśli jesteś jednym z tych, którzy mówią: "Nie, nie potrzebuję klientów innych niż ci, którzy mówią po angielsku", to przykro mi to mówić, ssać! Czemu? Po prostu dlatego, że istnieją miliony potencjalnych klientów, którzy nie mówią po angielsku i CHCĄ kupić produkt. Więc jeśli nie jesteś już na emeryturze, mieszkasz w wymarzonym domu i masz wystarczająco dużo pieniędzy, by wydać je na resztę swojego życia, unikaj błędu polegającego na tym, że przegapisz klientów międzynarodowych i rozważ tłumaczenie Twojej strony .

Ciesz się z Infografika!

 Tłumaczenie stron internetowych, infografika

 

Nowa platforma Dakwak jest już dostępna!

Od naszego uruchomić w listopadzie 2012 r. byliśmy w zespole Dakaka, który ciężko pracował, aby poprawić jakość obsługi naszych klientów, biorąc pod uwagę Wasze cenne opinie i komentarze.

Dlatego z dumą przedstawiamy wam zupełnie nowego Dakwaka. Zupełnie nowy pulpit nawigacyjny, który umieścił każdy zakątek platformy co najwyżej 3 kliknięcia!

Dobre rzeczy dopiero nadejdą! Wprowadzono samouczek krok po kroku, aby zapoznać Cię z narzędziami i funkcjami Dakwak; Pod koniec samouczka będziesz na siedzeniu kierowcy, gotowy do przeniesienia swojej witryny na wyższy poziom.

 Samouczek dakwak

Bez względu na rynek, którym się posługujesz, lub w jakim języku mówisz, zawsze jest coś więcej niż już jest. Więc idź dalej i spraw, żeby to się stało

[Wideo] Fazy rozpoczęcia działalności

W tym filmie podświetlone są różne fazy finansowania startowego. Wyjaśnianie podstawowego charakteru każdej fazy pod względem pozycji startowej, opcji finansowania i miejsca, z którego można przejść.

Specjalne podziękowania dla OnlineMBA za udostępnienie nam tego twórczego wideo!

Mówienie o tym, jak rozwijać firmę, tłumaczenie i lokalizację witryny na różne języki, ma bardzo pozytywny wpływ na ruch i sprzedaż oraz łatwy sposób na wejście na nowe rynki. Wypróbuj nasze rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych dla wolny

Krzemowa Dolina, tu jesteśmy!

Dakwak, niezawodny dostawca technologii tłumaczenia stron internetowych, zapewnił sobie inwestycję wartą 100 000 USD 500 Uruchomienie w drugiej rundzie inwestycji zalążkowych.

Oprócz inwestycji, Dump dołączy do programu 500 Startups Accelerator (Spring batch 2013), który jest jednym z 5 najlepszych programów akceleracyjnych na świecie! Zespół Dakwaka udał się do serca Doliny Krzemowej, aby uzyskać najwyższy poziom mentalności i bezpośredni dostęp do najbardziej rozwiniętej społeczności technologicznej na świecie, aby wprowadzić produkt na wyższy poziom.

Dakwak chce zebrać 400 000 $ w tej rundzie. 100 000 USD zostało już zabezpieczonych od MENA Venture Investments. Dzięki inwestycji 500 startów, 200 000 $ pozostaje do zdobycia przez potencjalnych inwestorów.

Ogromne ciepłe podziękowania dla ciebie Dave McClure oraz zespół 500 startupów, który zapewnia nam czas i wsparcie, a także do tego, aby tak się stało!

Studium przypadku tłumaczenia strony internetowej: Fustany

Fustany, wiodący internetowy sklep z modą na Bliskim Wschodzie, jest jednym z naszych klientów. I przeprowadziliśmy wywiad Fustany Założyciel

Wywiad:

Data rozmowy: 31 października 2012 r

Dlaczego zdecydowałeś się przetłumaczyć swoją stronę?
To był nasz plan, aby mieć Fustany.com po arabsku od początku naszej działalności, ponieważ głównie skupiamy się na kobietach z Bliskiego Wschodu i chociaż niektórzy wolą angielski, jest również duża liczba osób, które są zainteresowane treściami arabskimi.

Jak długo trwała decyzja, aby przetłumaczyć, zanim faktycznie zamierzasz to zrobić?
Prawie trzy lata, ale był to trudny krok, ponieważ jesteśmy stosunkowo niewielkim zespołem, a zatem przetłumaczenie całej witryny zajęłoby dwa razy więcej czasu.

Co powstrzymało cię przed tłumaczeniem strony internetowej przed Dakakiem?
Mógłbym dodać do tego, o czym wspomniałem w poprzednim pytaniu, że kosztowałoby to, że pochłonęłoby to wtedy znaczną sumę naszego budżetu, ponieważ wciąż jesteśmy rozwijającą się firmą.

Ile kosztowałby cię koszt tłumaczenia strony internetowej z wyłączeniem kosztów tłumaczeń?
Kosztowałby w przybliżeniu 1000 USD, ponieważ wszystko byłoby powielać; system i mądry back-end.

Ile czasu zajęło Ci uruchomienie swojej przetłumaczonej witryny przy użyciu Dump
Mniej niż jeden miesiąc ...

Jak długo masz przetłumaczoną stronę?
Od prawie 5 miesięcy  :)

Ile procent ruchu odwiedza strona arabska w porównaniu z angielskim w tym okresie?
Ruch podwoił się!

I w końcu, dlaczego czy używasz Dakwak?
System jest bardzo prosty i przyjazny dla użytkownika, zawsze są dostępne aktualizacje i aktualizacje, które znacznie ułatwiają nam zarządzanie treścią, a gdy dodamy nową sekcję lub segment w witrynie Fustany.com, nie musimy się martwić o jej rozwój. po arabsku, Dakwak automatycznie wykonuje dla nas całą pracę techniczną.

Dziękuję Amira za poświęcony czas!

Zobacz, jak tłumaczy Dakwak BBC strona internetowa w tym krótkim wideo